Les différences entre 想 xiǎng 要 yào et 想要 xiǎngyào

Quand on commence à apprendre le chinois, il est facile de confondre "想", "要" et "想要".
 Quelles sont leurs différences ? Je vous explique tout de suit.
On va tout d’abord voir les formes 想/要/想要 + verbe :

La forme 想 + verbe sert à exprimer un souhait de manière douce. 想 dans ce cas là se traduit généralement par le verbe « vouloir » au conditionnel. Voyons des exemples :

Jīntiān wǎnshàng nǐ xiǎng chī shénme yā?
今天晚上你想吃什么呀?
Qu’est-ce que tu voudrais manger ce soir ?
Wǒ xiǎng chī jiǎozi.
我想吃饺子。
Je voudrais manger des raviolis.

Tāmen míngnián xiǎng qù nǎ’r lǚxíng?
他们明年想去哪儿旅行?
Où est-ce qu’ils voudraient voyager l’année prochaine ?
Tāmen xiǎngqù Zhōngguó.
他们想去中国。
Ils voudraient aller en Chine.

 
La forme 要 + verbe sert à exprimer un désir fort, une action que l’on va réaliser. On peut distinguer deux situations :

1) Dans la première, l’action va se réaliser dans un futur proche. Dans ce cas, 要 se traduit par « vouloir/devoir/aller » au présent de l’indicatif, et on laisse le verbe qui suit à l’infinitif. Voyons des exemples :

Wǒ hǎo kǒukě, wǒ yào hēshuǐ.
我好口渴,我要喝水。
J’ai soif, je veux boire de l’eau.

 Wǒmen mǎshàng yào zǒu, bùrán huì chídào.
我们马上要走,不然会迟到。
On doit y aller, sinon on va être en retard.

 Wǒmen děnghuì’r yào qù gōngyuán.
我们等会儿要去公园。
Nous allons aller au parc plus tard.

 
2) Dans la deuxième situation, l’action ne va pas se dérouler prochainement. Dans ce cas, le verbe qui suit 要 est au futur simple de l’indicatif. 要 n’est pas traduit directement. Par exemple :

Nǐ míngnián yào qù Fǎguó ma?
你明年要去法国吗?
Tu iras en France l’année prochaine ?
Duì, wǒ míngnián sān yuèfèn qù.
对,我明年三月份去。
Oui, j’irai en mars. 

 
Le dernier verbe, 想要, est composé de 想 et 要, et sert à exprimer un désir moins fort, moins direct. Dans la forme 想要 + verbe, on peut généralement remplacer 想要 par 想. Par exemple :

Jīntiān wǎnshàng wǒ xiǎngyào chī yú.
今天晚上我想要吃鱼。
Ce soir, je voudrais manger du poisson.

On peut aussi dire :

Jīntiān wǎnshàng wǒ xiǎng chī yú.
今天晚上我想吃鱼。
Ce soir, je voudrais manger du poisson. 
 

Maintenant, on va voir la forme 想/要/想要 + nom :

Dans la forme 想 + nom, 想 veut dire penser à ou /(me/te/lui/leur) + manquer. Donc là ça n’a rien avoir avec le verbe « vouloir ». Voyons des exemples :

Wǒ hěn xiǎng jiā.
我很想家。
Je pense beaucoup à ma famille.

Wǒ hǎo xiǎng wǒ de māo.
我好想我的猫。
Mon chat me manque beaucoup.

(Attention : Dans le cas où l’on veut traduire par “manquer”, l’objet en chinois devient sujet en français)

 
La forme 要 + nom sert à exprimer une demande claire quand on est un client. Par exemple : quand on veut dire au serveur ou au vendeur ce qu’on a décidé de commander ou d’acheter, pour bien se faire comprendre, il faut utiliser le verbe 要. Par exemple :

Fúwùyuán, wǒ yào yī bēi kāfēi.
服务员,我要一杯咖啡。
Excusez-moi, je voudrais un café, s’il vous plait.
Hǎode, wǒ mǎshàng lái.
好的,我马上来。
D’accord, je vous en apporte tout de suite.

 Nínhǎo, qíngwèn nín yào nǎ yī tiáo qúnzi?
您好,请问您要哪一条裙子?
Bonjour, vous souhaitez quelle robe ?

Quand on n’est pas client, 要 + nom exprime un désir fort et direct, mais généralement ce n’est pas très poli. Par exemple :

Māma, wǒ yào zhè ge wánjù.
妈妈,我要这个玩具。
Maman, je veux ce jouet.

 
La forme 想要 + nom sert à exprimer un désir moins fort, moins direct. Cela se traduit généralement par le verbe « vouloir » au conditionnel. Par exemple :

Jīnnián de shēngrì lǐwù wǒ xiǎngyào yī tiáo hóngsè de qúnzi.
今年的生日礼物我想要一条红色的裙子。
Cette année, je voudrais une robe rouge pour mon anniversaire.
Voici un tableau que j’ai fait pour vous aider à retenir les différences entre les trois verbes.