Alors, la première que je vais vous apprendre c’est :
yǒubìng
有病
(有 avoir ; 病 maladie). Cela ne veut pas dire que la personne insultée est vraiment malade, mais qu’elle a fait des choses insupportables pour nous. On le traduirait par “con” en français. Par exemple :
Yǒubìng a nǐ, gànmá dǎ wǒ ?
有病啊你,干嘛打我?
T’es con ou pas, pourquoi tu m’as tapée ?
Une autre expression, qui ressemble beaucoup à 有病, c’est :
shénjīngbìng
神经病
(malade mental).
On le traduirait par “malade”, ou “taré”, en français. Donc on peut aussi dire :
Shénjīngbìng a nǐ! Gànmá dǎ wǒ ?
神经病啊你!干嘛打我!
T’es malade, toi! Pourquoi tu m’as tapée ?
La troisième c’est :
shǎbī
傻逼
À l’écrit, elle est souvent abrégée directement “SB”. Ça désigne une personne stupide et énervante. On le traduirait par “con”, “cas”, ou “stupide”. Par exemple :
Tā shì ge sh ábī, bié gēn tā shuōhuà.
他是个傻逼,别跟他说话。
C’est vraiment un cas, ne lui adresse pas la parole.
Une autre expression, qui ressemble beaucoup à 傻逼, c’est èr bái wǔ 二百五. Il se traduit directement par “deux-cent-cinquante”, mais c’est aussi une insulte pour dire à quelqu’un que c’est un idiot. C’est un peu moins fort que 傻逼, donc on pourrait le traduire seulement par “idiot”, ou “bêta”, en français.
La cinquième, c’est :
húndàn
混蛋
Ça désigne un homme ou garçon qui t’a fait du mal ou a fait du mal à quelqu’un que tu aimes. En français, on le traduirait par “salaud”. Mais si c’est une femme ou une fille, on dit : jiànrén 贱人, qui se traduirait par “salope”.
La sixième c’est :
wǒ kào/wǒ cāo
我靠/我操.
(我 je ; 操 et 靠 baiser/niquer). Ces expressions sont plus fortes, et sont utilisées le plus souvent par les hommes. En français, cela donnerait “putain”, “merde”, ou “putain de merde” selon le contexte. Cependant, les Chinois utilisent bien moins souvent ces expressions que les français. Enfin, certains utilisent wǒqù/wǒyūn 我去/我晕 (j’y vais/j’ai la tête qui tourne) pour que ce soit moins vulgaire.
La huitième c’est :
cāo nǐ mā/cāo nǐ mèi
操你妈/操你妹
Ce sont les classiques “nique ta mère”, et “nique ta sœur”. Elles sont aussi très fortes.
La neuvième c’est :
mā de/tā mā de
妈的/他妈的
Elles sont les équivalents français de “sa mère”, “putain de sa mère”. Elles sont aussi très fortes, vulgaires.
La dernière c’est :
qù sǐ ba 去死吧
Comme en français, c’est l’expression la plus forte, la plus violente : “va mourir”, “va crever”.